Некоторые особенности перевода с узбекского языка

Узбекский язык – язык оседлого народа с развитой городской культурой, он обладает многовековой литературной традицией и некоторыми особенностями, которые делают его непохожим на остальные языки тюркской языковой группы.

В первую очередь необходимо отметить, что литературной норме современного узбекского языка не характерны такие типичные для родственных казахского, киргизского и каракалпакского языков фонетические явления, как слоговой сингармонизм гласных и ассимиляция согласных звуков. Это проявляется, к примеру, в том, что окончание множественного числа, в других тюркских языках меняющее свою форму в зависимости от корневой гласной и согласной в конце корня (-лар/-лер; -тар/-тер; -дар/-дер), в узбекском языке приняло устойчивую неизменяемую форму -лар. Именно поэтому особенности письменного перевода с узбекского на русский от http://www.masterperevoda.ru/uzbek.php заключаются в том, что он может значительно отличаться от устного по уровню сложности. Однако это происходит также потому, что даже в речи жителей Ташкента присутствуют провинциальные диалектные черты.

По сравнению с остальными тюркскими языками, существующими на пространстве бывшего Советского Союза, современный узбекский язык обладает уникальными особенностями. Дело в том, что его терминологический словарь, который в языках с более поздней литературной традицией заимствован из русского языка, в узбекском языке имеет арабское, иранское или даже собственно тюркское происхождение. Следовательно, если бытовая лексика узбекского, казахского и киргизского языков весьма близка (настолько близка, что сами носители этих языков отмечают лишь известные фонетические различия, не препятствующие пониманию), то книжная лексика, а также техническая и научная терминология отличаются довольно значительно.

В постсоветский период дополнительной сложностью для переводчиков и языковедов стал переход узбекского языка на латинскую графику. Стоит отметить, что хотя официальное решение об этом переходе было принято властями Узбекистана ещё в 1992 году, кириллица по сей день продолжает активно использоваться как в печатных СМИ, так и в деловой переписке. Соответствия латиницы и кириллицы при передаче узбекских слов представляют серьёзную лингвистическую проблему. Это необходимо учитывать при осуществлении нотариального перевода от http://www.masterperevoda.ru/, цены которого могут разниться от примерно трёхсот до нескольких тысяч рублей за страницу печатного текста.