Англоязычный перевод

Все вы наверняка знаете, что мировое признание и лавры первенства практически во всех сферах международного сотрудничества давно принадлежат английскому языку. Простой в изучении и понимании, универсальный, не обремененный сложными оборотами и витиеватым произношением, английский сегодня стал одним из основных языков, объединяющих людей с различных континентов и уголков нашей планеты. Английский активно изучается в учебных заведениях всего мира, повсеместно используется в бизнесе и других областях сотрудничества. Но так ли он прост и доступен, как может показаться на первый взгляд? Нужна ли помощь профессионалов в англоязычном переводе?

Особенности англо-русского перевода

Большинство из нас начинают изучение английского языка уже в школе и к выпуску владеют им на уровне, достаточном как минимум для понимания иностранной речи. Для общения или личной переписки такого уровня знаний вполне достаточно. А если что-то и не понятно, на помощь приходит очередная онлайн-программа. Кстати, качество подобного онлайн-перевода зачастую шокирует, однако, обладая минимальными знаниями, можно все же и такой текст привести в порядок. Но подходят ли подобные способы перевода для бизнеса, политики и других областей сотрудничества, ведь в таких сферах перевод с английского на русский должен быть как минимум точным? Несмотря на видимую простоту и доступность, английский язык обладает рядом серьезных особенностей, которые могут сделать любительский перевод попросту неприемлемым:

  1. Первая и главная особенность – наличие множества диалектов. Куда бы вы ни отправились, английский там будет звучать по-своему. И это не касается только английского по-американски и того, на котором говорят в Великобритании, хотя именно в этих языках разница действительно существенная.
  2. Эквивалентность понятий, особенно актуальная в юридическом переводе документов. Различные правовые системы порождают различные понятия, порой даже не имеющие аналогов в иностранном языке.
  3. Особенности перевода заимствованных слов. Не секрет, что сегодня многие английские слова активно употребляются в иностранных языках, также и в русском. Однако для нас эти слова имею однотипное узкое значение, тогда как в собственно английском перевод их может существенно различаться.
  4. Особенности транскрипции, а с ними и перевода с английского на русский, также могут стать серьезной проблемой для профана, так как многие привычные для нас английские слова по правилам читаются иначе, вот и выходит, что Ватсон на самом деле Уотсон, а ксерокс – «зиракс».

Как видим, нюансов в англоязычном переводе не так уж и мало. Конечно, обращаться ли за переводом в лингвистическое агентство – дело выбора каждого. Однако официальный перевод документов стоит все же отдать в руки профессионалов. И это касается не только особенностей языка. Предоставляемые гарантии точности и качества официального перевода, а также юридическое заверение деловых документов так же являются существенными плюсами при обращении к профессионалам.

Источник http://bues.ru/english/ перевод с английского на русский язык